Sondages

Que pensez-vous de la traduction des titres des mangas ?
  • il faut systématiquement les traduire en français
      5.8%
  • il faut les traduire en français seulement si les titres japonais sont trop compliqués
      40.5%
  • il ne faut pas les traduire s'ils sont en anglais
      23.66%
  • il faut laisser systématiquement les titres originaux
      30.03%
879 votes
Le sondage est terminé depuis le 16/08/2012
Laissez un commentaire
Il faut être connecté pour pouvoir laisser des commentaires.

Pas encore membre ? L'inscription est gratuite et rapide :
Commentaires des membres (88)
Avatar de Ichiko

Ichiko :: 14 septembre 2012 à 15:55

Le titre original fait partie du choix de l'auteur donc qu'il ai choisit d'utiliser un titre japonais, anglais, français ou autre, je pense qu'il ne faudrait pas y toucher. Mettre une traduction du titre du livre sur la page de garde serait sans doute mieux. Moi personellement je ne suis pas d'accord avec Darkpadbra, One Piece est un titre accrocheur tandis que "L'unique trésor" ne m'attire pas tellement.

Avatar de Darkpadbra

Darkpadbra :: 21 août 2012 à 11:55

Débat un peu oiseux s'il en est...
Personnellement le titre du manga m'importe peu et en plus, comme l'a dit Botan Hime, les auteurs choisissent souvent un titre un peu au hasard ou à la va vite, quoiqu'il en soit je n'ai jamais été rebuté par un titre de manga et ça ne m'empêche pas de les lire.
Je reste même persuadé que si One Piece avait été traduit en quelque chose comme "L'unique trésor" j'aurais apprécié quand même.

Avatar de cocolili96

cocolili96 :: 18 août 2012 à 11:40

Je suis tout à fait d'accord avec Agathe93, ce serait génial si les titres étaient traduits et qu'en dessous ils laissaient les titres originaux n plus petits =D Comme ça tout le monde est content :p

Avatar de Tori

Tori :: 16 août 2012 à 23:09

Je réponds rapidement sur quelques titres qui ont été évoqués :

-To love ru : je ne sais pas pourquoi Tonkam a enlevé le « ru », mais, de toute façon, le titre est intraduisible, puisque c'est un jeu de mot sur « To love Ru » et « Trouble », qui se prononcent tous deux « Toraburu » en japonais… la seule façon de l'adapter aurait été un truc du genre « problaime » ou « probl’aime »…

-Ikigami aurait pu être traduit en « avis de trépassage » (même si le terme « trépassage » n'est pas correct)…

-Bakuman se traduirait plutôt par « manga dévoreur de rêves »

-Dôsaibô seibutsu/À l'unisson : le titre japonais veut dire à peu près « organisme aux cellules identiques »… difficile à traduire sans que ce soit lourd, À l'unisson n'est pas trop mal choisi.

-Hayate : en japonais, le manga a pour titre « Hayate no gotoku », et comme sous-titre « Hayate, the combat butler »… De plus, le gotoku du titre ne veut pas dire « les 5 vertus », mais « comme Hayate », d'après le kanji utilisé pour le one-shot à l'origine de la série…

-Ichigo mashimaro/Les petites fraises : c'est vrai que là, on aurait pu garder « marshmallow à la fraise » ou, mieux, « guimauve à la fraise ».

-Ahiru no sora/Dream team : c'est justement parce que le titre traduit serait ridicule en français qu'ils ont essayé de trouver un titre qui fonctionne pour la France.

Je pense qu'Agathe93 est la voix de la raison…

Enfin, un petit mot pour uchiwa23 : c'est vrai que la langue française n'est pas très belle quand c'est toi qui écris… ~____^

Avatar de Enkadark

Enkadark :: 16 août 2012 à 12:44

J'ai répondu là deux, enfin je ne me suis pas vraiment posée la question.
Sinon laisser les titres en anglais quand ils le sont et en japonais aussi sauf si c'est trop long, compliqué, etc..., mais le traduire en français au sens le plus proche en rajoutant le titre original en dessous.
En résumé c'est difficile.

Avatar de junjay

junjay :: 15 août 2012 à 21:06

la traduction je suis pour mais faut que ca traduit bien dans ce cas la. Genre je ne voie pas la relation entre "ahiru no sora"(qui veut dire "le ciel d'un canard") et "dream team"! certe "le ciel d'un canard" c'est ringard... ou bien on squatte a fond la traduction en anglais pour que ca donne un air plus stylé(attention irony!)

Avatar de Agathe93

Agathe93 :: 15 août 2012 à 14:30

Moi, je suis plutôt pour la troisième solution. Les titres en anglais, souvent, si on les traduit en français, ça devient ridicule (One Piece, Dragon Ball, etc.)
Le souci des titres en japonais, c'est que ça parle pas à grand monde (à part si le titre soit le nom du héros, comme dans Naruto).
Par contre, on peut bien les traduire en anglais. Kuroshitsuji qui devient Black Butler, s'il était resté avec son titre original, ça n'aurait pas parlé à grand monde, et traduit en français, "Majordome Noir", ça a pas de gueule.
Je trouve qu'il vaut mieux un titre en français ou en anglais qui parle à un maximum de gens qu'un titre japonais que peu de gens comprendront. Sans parler de le complexité du titre, quand je prends Kateikyoushi Hitman Reborn, je préfère qu'il soit traduit en français par Mon Prof Tueur Reborn que garder le titre japonais, qui ne parle à personne à moins de parler japonais. Au moins, rien qu'en voyant le titre et éventuellement en regardant la couverture, je peux me faire une petite idée de ce dont le manga parle.
Après, le titre traduit et en plus petit le titre original, c'est une bonne idée aussi.
Donc dans l'idéal, (seulement quand le titre original est en japonais) mettre le titre traduit en français ou anglais et mettre en plus petit le titre original. Enfin, seulement quand c'est possible, parce que Naruto, on ira pas le traduire, hein. ^^ Et les titres originaux déjà en anglais, pas touche.

Avatar de uchiwa23

uchiwa23 :: 15 août 2012 à 00:23

Un seul titre et sa dois etre en japonais !!! non mais ses vrai ses des mangas alors je pense que comme sa vient du japon laisser les titre comme sa et dans un commentaire j'ai vu que la langue français nous débecte xD bah moi je trouve que la langue française n'est pas trés belle :x et encore moin l'anglais et l'américain u_u

Avatar de clasturm

clasturm :: 14 août 2012 à 14:08

Je rejoins l'avis de bcp je pense,mon avis étant qu'il est préférable de laisser les titres tels quels, (en anglais si déjà en anglais, en japonais si en jap etc) ce qui évitera d'avoir des bourdes monumentales (on a tous plein d'exemples en tête, je ne citerais que capitain tsubasa : OLIVE ET TOM )
En revanche ça ne me choque pas que le titre soit traduit car trop compliqué, mais dans ce cas, laisser le titre original en petit (ce qui a été très bien fait pour zetsuen no tempest, titre franchement plus sympa que l'anglais selon moi).

Avatar de Jeanlucgpi2002

Jeanlucgpi2002 :: 14 août 2012 à 13:17

Pourquoi les traduire en anglais ? Notre langue vous débecte tant que ça ? Je Vous entrez dans le jeu des anglo-saxons, celui d'imposer leur langue au reste du monde.
La culture française et francophone n'a rien à envier à la culture américaine, et la langue japonaise est trop exotique. Je sui pour tes titres en français avec le titre original japonais dessous.
Et pareil pour les comics, Lug le faisait très bien, Strange c'était Strange et pas "strindge".

Avatar de Belhou

Belhou :: 14 août 2012 à 12:06

Pour certains mangas on a tendance à angliciser les titres: Vento Aureo, partie 5 de Jojo's Bizarre Adventure se déroulant en Italie, a été traduite en "Golden Wind" en France!

Avatar de Fontillon

Fontillon :: 14 août 2012 à 11:35

Je pense qu'un titre trop compliqué devrait etre traduit en Francais, en respectant le plus possible le sens du titre original. Chose qui n'est pas facile, j'en convient.

Avatar de Bb17

Bb17 :: 14 août 2012 à 09:44

Je pense qu'il faudrait 2 titres, celui en Japonais et dessous celui en français.

Avatar de ementi

ementi :: 14 août 2012 à 01:02

Mettre l'original et sa traduction à chaque fois serais bien je pense.

Avatar de ementi

ementi :: 14 août 2012 à 01:01

Mettre l'original et sa traduction à chaque fois serais bien je pense.

Avatar de Hotyfly

Hotyfly :: 13 août 2012 à 18:40

Je suis d'accord avec Chibi panda mais se serai bien aussi si iL gardait leur titre originaux en Japonais

Avatar de chichi72

chichi72 :: 13 août 2012 à 15:00

Oui tu a raison Chibi Panda.

Avatar de Chibi Panda

Chibi Panda :: 13 août 2012 à 13:38

c'est évident qu'il ne faut pas toucher aux titres Anglais!
quand aux titres Japonais complexes et/où avec kanjis; mon avis serai de mettre le titre ne Romajis et éventuellement la traduction en dessous et en petit.

Avatar de

:: 13 août 2012 à 12:26

DraKal > Je grossissais le trait volontairement, bien sûr. Mais ta réponse ne va pas à contre-sens de ce que je mets en avant.
Les goûts et les couleurs au niveau d'un choix de titre, c'est vrai jusqu'à un certain point. Préférer "Le Diable : code gamin" à "Le Prince des ténèbres", c'est une question de goûts et de points de vue (vite tranché d'un point de vue marketing, esthétique et logique).
Préférer la simple sonorité d'un titre japonais à la clarté et l'immédiateté d'un titre français, c'est aussi une question de point de vue personnel.

Là où ça me gêne, ce sont les arguments employés. Tout ceux qui parlent de laisser les titres originaux mettent en avant qu'il s'agit d'un "respect de l'auteur et de l'oeuvre". Je serais curieuse de savoir combien parmi eux lisent de scans et n'achètent pas les livres par la suite, ou bien en occaz. (je ne fais pas de généralités et ne suit pas en train de dire que tout ceux qui veulent les titres VO sont des pirates, mais connaître la proportion parmi ces gens seraient intéressants, puisque déjà rien que connaître les titres VO avant la sortie du titre est un indicateur).

Ensuite, quand on lit les commentaires des auteurs, je n'en ai jamais vu aucun qui parlait du choix du titre avec fierté, mais souvent plutôt avec ironie et une anecdote qui montrait que le processus se faisait à la va-vite. Je pense à Yumi Hotta sur Hikaru no Go et Izumi Tsubaki pour Fight Girl, dans les exemples qui me viennent immédiatement en tête.

Regardez aussi les titres des romans et des ouvrages dans une librairie, et dites-moi un peu combien ont conservé le titre original dans leur traduction française. Si on suit la logique précédente, il y a un sacré manque de respect pour plus de 90% des auteurs publiés chez nous.

Certains se montrent plus catholique que le pape dans leur défense des titres VO (et d'autres devraient consulter pour leurs problèmes gastriques), alors que cela semble être de loin le point le plus négligeable pour l'auteur dans son processus créatif, et relève surtout d'une question marketing.

Les gens ont le droit de préférer les titres VO, bien sûr, mais leurs arguments ne tiennent malheureusement pas la route, et ne dépassent pas le "je préfère parce c'est japonais et c'est plus joli je trouve" en légitimité.

Pour finir, et ce sera ma dernière participation à ce sondage, une petite pensée pour les traducteurs de manga, qui doivent recevoir toutes les semaines pas mal de commentaires désobligeants, hautains, agressifs, méprisants et très souvent erronés sur la qualité de leur travail (et très rarement des commentaires positifs quand ils font du bon travail), de la part de gens qui pour l'immense majorité ne comprennent pas le japonais, souvent ont des lacunes en français, et ne rendent pas compte que traducteur est un métier qui ne consiste pas simplement à chercher dans un dictionnaire et mettre des mots à la suite pour former une phrase, demande un peu plus que la simple connaissance du japonais, cherche à toucher le plus de monde possible dans la langue cible tout en respectant le style et le message de l'auteur, en plus d'avoir des délais serrés à tenir pour rendre leur travail.

Avatar de deascythe

deascythe :: 13 août 2012 à 10:55

Je me dit que faire les traductions ne doit pas être facile , il faut respecter les lecteurs les auteurs l'histoire etc... délicat se métier a n'en pas douter ...

Avatar de tony chopper

tony chopper :: 13 août 2012 à 10:07

Exemples: (j'ai voté 3)
Hunter X Hunter ---->une traduction serait mal venue
Samurai Deeper Kyo -------> la même
Zetsuen no Tempest-------> plus sympa que le titre lourd de "The civilisation Blaster"
Que diriez vous, si ons traduisait par "boule du dragon" pour DB?
One Piece, serait une hérésie en Français, fullmetal, pareil....
GTO, la même
Fairy tail...... Pareil
Laissons les titres, originaux en anglais,
Mais traduisons les grands titres japonais si nécessaire, le debat n'est pas forcement interessant, il s'agit d'une simple question de forme...
L'anglais reste accessible à tous, et puis si certains, ne le pratique pas, c'est une bonne raison de s'y mettre, ou d'utiliser notre ami reverso, ou google Traduction.
Pour le reste, bon, tant que les traducteurs, font correctement leur, boulots, pourquoi pas? (je parle au sein du manga, pas de la couverture)
Le plus important, comme l'ont savament dit certains, est qu'il faut impérativement que l'esprit de l'auteur soit conservé, pour donner au lecteur français la liberté d'avoir la plus fidèle transcription, et de pouvoir apprécier le titre, comme si on etait un lecteur japonais, et ne pas etre frustré, par le vocabulaire ( ceci dit les asterisque, font souvent leur Job)
Souvenez-vous de "GET BACKERS" chez pika editions, avant le debut de chaque tome, il y avait un lexique auquel on pouvait se référer, à chaque incompréhension, traduisant les termes japonais, avec des explications d'ordre culturel, ainsi on comprenait, tout, et on en apprenait sur la culture nippone!

Sinon, bonne lecture à vous !

Avatar de Zefling

Zefling :: 13 août 2012 à 08:56

Ça évitera des traductions de titre qui en français sont complètement nulles ou pourrissent littéralement les jeux des mots qui sont dedans. Genre « Usotsuki Lily » qui devient « Lily la menteuse »... sauf que Lily ce n’est pas une personne dans le manga. Heureusement qu'il y a une note explicative dans le premier tome.

Je préfère encore avoir une note explicative en fin de tome qu'un nom qui ne veut plus rien dire en Français ou qui dénature l'idée d'origine. D'ailleurs dans certains titres sont cent bien que la « traduction » du titre est finalement une mauvaise idée. ^^' C'est un peu comme les noms de famille qui deviennent les prénoms de personnages quand ceux-ci parlent.... jusqu'à un moment où l'on se rend compte que l'on a cassé l'idée de l'auteur depuis le début et on se rend compte que les traducteurs sont bien emmerdés.

J'ai la chance de pouvoir lire le japonais et pour certaines traductions, c'est à se demander si les traducteurs ont lu le manga avant de se lancer pour trouver un nom pourri en français pour un titre japonais intraduisible.

Bref, je préfère un « Hayate no Gotoku » (les cinq vertus de Hayate) qu'un titre bien moche : « Hayate the combat Buttler », ou « Ichigo Mashimaro » (Marshmallow à la fraise) que « Les Petites Fraises », et la liste peut être longue. :) J'ai tout de même l'impression que certains éditeurs font beaucoup plus d'efforts que d'autres et cela s'en ressent.

Avatar de Sherryn

Sherryn :: 13 août 2012 à 07:41

"" Pourquoi garder un titre de film en anglais? "

Exactement. Je dois bien dire que ça me gonfle très profondément de pas comprendre les titres en anglais, je trouve ça honteux de considérer une autre langue que la langue maternelle comme sue d'office, c'est faux et c'est un profond manque de respect pour toute une partie de la population... c'est valable pour le japonais aussi.

Avatar de Soku

Soku :: 13 août 2012 à 03:51

j'ai voté la 3 aussi comme certains. Quand c'est en anglais, pitié laissez en anglais. Mais quand j'vois un manga que j'ai énormément aimé qui s'appelle " Dosaïbu Seibutsu " et qui maintenant s’appelle " A l'unisson " moi je vomis ~ J'ai juste été trop heureux de voir que " My girl " [ toujours du même mangaka ] est resté tel quel.

Mais bon la traduction devient n'importe quoi, que ce soit dans les titres ou dans les mangas mêmes~ C'est plus du tout traduire, c'est ré-interpréter le manga. Et je trouve ça dégueulasse pour le Mangaka qui a déposé son titre, et mit des mois voir des années à nous faire une histoire et des dessins superbes. Tout ça détruit par une traduction un peu à chier ou des oublis, comme j'ai vu plus bas dans les commentaires pour " To Love Ru ".

De plus, j'm'égare dans l'histoire ou autre, mais ça détruit aussi le caractère du personnage. Par exemple si ç la base il devait dire " Et mince on y était presque " en jap' et qu'en français on nous a traduit ça par " Putain fais chier on l'avait ! " c'est plus le personnage lui-même... ça fait beaucoup les textes, c'est pas juste pour montrer qu'y'a une histoire autour des dessins...

Enfin bref peu importe, les titres sont très très mal traduits quand j'en vois certains qui sortent nouvellement en France... On s'demande si les traducteurs sortent pas tout juste de leur Licence LLCE xÐ

Avatar de NIC0L45

NIC0L45 :: 13 août 2012 à 01:14

Je croyais que lorsqu'ils parlaient de titre en japonais, c était avec de vrais caractères japonais -_- ^^ si c est pas le cas, réponse 2

Avatar de Julien5917

Julien5917 :: 12 août 2012 à 23:54

je considère qu'il est plus judicieux de garder les noms japonais (en romaji qu'on s'entende bien, tout le monde ne connais pas les hiragana ou katakana, sans parler des kanji)

Mais l'exemple le plus parlant et récent aux modifications de noms reste To Love Ru, traduit "To love" en français (pourquoi avoir supprimé le Ru ?), implique une perte de 40% des jeux de mots du manga.
Imaginez "Ikigami" se soit appelé "Papier de Mort", ou "Bakuman" soit devenu "Le manga du rêve"
De plus, les titres comme "Tennis no Ouji-sama", "Hikaru no go" se comprennent dès qu'on a lu un chapitre...

Donc je suis pour la 4eme réponse qu'on conserve les titres japonais ...

Avatar de Uhuchen

Uhuchen :: 12 août 2012 à 23:39

Si le titre original est simple (NEGIMA, Tsubasa chronicles), qu'il soit en anglais ou japonais rômaji, ça ne me dérange pas. Sinon je vote pour la traduction en français. Pourquoi ne pas faire un mixe en conservant le titre original et en ajoutant un titre français (comme avec "Inugami, le réveil du Dieu chien")?

Avatar de

:: 12 août 2012 à 23:23

à condition qu'il soit bien traduit sans qu'il soit transformé

Avatar de

:: 12 août 2012 à 22:24

Dans ce cas s'il faudrait traduire les titres des mangas japonais en français il faudrait l'étendre à tout les produits qui nous viennent de l'étranger. Pourquoi garder un titre de film en anglais? ou même les noms de groupes de musiques pour aller encore plus loin. Un peu d'exotisme ne fait pas de mal, l'humain est plus attiré par l'"inconnu" (comprendre ici une langue étrangère) que sa propre langue ou culture

Avatar de otaku57

otaku57 :: 12 août 2012 à 21:53

Reponse 3 pour moi

Avatar de Alexielios

Alexielios :: 12 août 2012 à 21:06

Réponse 2 et 3 pour moi. Les titres japonais peuvent parfois être gardés, mais seulement quand ils sont simples (je pense à Hikaru no Go, par contre c'est bien que Tennis no Oujisama ait été traduit).

Pour les titres en anglais, je ne vois pas où est le problème de les garder... Je pense entre autre à Shaman King, qui à quand même plus de classe que le "Roi des Shamans". Je rajoute que beaucoup plus de personnes connaissent l'anglais, et les mots sont souvent simples (Vampire Knight par exemple).

Pour des raisons commerciales et de compréhension, je pense que c'est quand même mieux de traduire quand c'est compliqué : je pense au dernier Code Geass dont je n'ai toujours pas compris le nom par exemple... Un titre compréhensible me donnera personnellement plus envie en magasin !

Avatar de DraKal

DraKal :: 12 août 2012 à 21:02

[quote="Botan Hime"]"Du charme, admettons, mais uniquement pour des fans hardcores de manga, et qui ressentent une certaine ferveur religieuse, pour préférer quelque chose qu'ils ne comprennent pas, simplement parce que c'est en japonais. Et un brin égoïste aussi, puisqu'ils en oublient tous les néophytes, qui sont déjà bien perdus face à l'abondance de choix."[/quote]

Doucement princesse, je l'ai dit je suis moi même pour la réponse 4 (la réponse "D" >< ), Je ne pense pas être un fan hardcore et encore moins un fanatique religieux vouant un culte au dieu mangas. De plus je ne pense pas être quelqu'un d’égoïste dans la vie, alors doucement sur les comparaisons.

Il est vrais que si qui me plait dans le titre en japonnais c'est le faite qu'il soit en japonnais et que je trouve cela jolie, d'un point de vue graphique et sonore.
Mon point de vue est simplement animé d'une question de "gout".

Il est vrais que j'ai du mal a comprendre le japonnais (je le comprend même pas ^^ ) mais je trouve cela bizarre de vouloir traduire un titre dans une autre langue, exemple jap => eng. Même pour une question de vente.
De plus si traduction il y a j'estime que par respect pour l'auteur et son œuvre la moindre des chose est de faire une traduction exacte et non un rapprochement.

Petite précision je respecte l'avis des gens qui préfère un titre traduit, et je comprend tous a fait leur point de vu car les gout et les couleur c'est divers et sa ne se reproche pas.
Donc merci de ne pas trop affublé les gens qui préfère les titres originaux de titre (titre et titre moahahahah :D ) peu enviable ;).

Avatar de Tori

Tori :: 12 août 2012 à 16:18

Concernant Kenich, j'en parlais déjà il y a quelques jours…
Pour le Prince des ténèbres, j'ajouterais juste que le « Juvenile remix » du titre japonais est là parce que c'est l'adaptation en manga shônen du roman « Maô »…

Avatar de

:: 12 août 2012 à 16:10

"et puis quand je vois "Kenichi, le disciple ultime" ou "Prince des ténèbres" , on dirait une histoire pour enfant de 5 ans avec la sorcière , la princesse et tout ca quoi :), ce qui me donne pas trop envie de le lire"

Alors tu n'auras pas davantage envie de lire le titre en VO. Maoh : Juvenile Remix signifie littéralement "Le Diable : version jeune" (ce n'est jamais fort beau le littéral, ici encore moins). Le diable est souvent référé comme "Le Prince des Ténèbres", donc on est très proche dans l'esprit.
Quant à Kenichi, littéralement ça se traduit par "Kenichi, le disciple le plus fort de l'histoire". Avec "Kenichi, le disciple ultime", on a une version condensée et qui signifie exactement la même chose dans l'esprit, avec juste moins d'emphase.

C'est bien ce que je pensais, c'est juste la sonorité et le fait que ce soit "japonais" qui plaît aux défenseurs du titre en VO, pas la signification du titre en lui-même.

Avatar de demon-renard

demon-renard :: 12 août 2012 à 15:12

J'avais pas lu le texte voire l'essai de Botan Hime , qui se fait questions et réponses tout(e) seul(e) :)
mais bon quand meme de la à critiquer les titres des plus grands mangas ... et puis quand je vois "Kenichi, le disciple ultime" ou "Prince des ténèbres" , on dirait une histoire pour enfant de 5 ans avec la sorcière , la princesse et tout ca quoi :), ce qui me donne pas trop envie de le lire
et pour finir ce sont , dans mon cas , plus généralement les couvertures du mangas qui me donne envie d'acheter et non les titres

Avatar de demon-renard

demon-renard :: 12 août 2012 à 15:02

je ne comprends pas ceux qui choisissent la 1 ...
mais bon chacun ses gouts :)

Avatar de demon-renard

demon-renard :: 12 août 2012 à 15:01

Je pense qu'un titre doit être laissé tel qu'il est, et non le traduire tout simplement parce que , je trouve , le "charme" du manga vient de sa langue originale donc je ne vois pas l'interré de traduire des titres , jai choisi la 4 , il faut les laissé originaux (tout en sachant ce que le titre veut dire biensur)
petite parenthèse : laissé les noms des techniques en originaux aussi SVP !!!

Avatar de

:: 12 août 2012 à 14:47

"Effectivement, je trouve que le titre d'origine, qu'il soit en japonais ou non, a plus de "charme" et permet ainsi de conserver une part de sa tradition !"

Du charme, admettons, mais uniquement pour des fans hardcores de manga, et qui ressentent une certaine ferveur religieuse, pour préférer quelque chose qu'ils ne comprennent pas, simplement parce que c'est en japonais. Et un brin égoïste aussi, puisqu'ils en oublient tous les néophytes, qui sont déjà bien perdus face à l'abondance de choix.

Ce qui m'interpelle aussi chez certains qui veulent leur titre en japonais, c'est qu'ils éludent (ou n'en sont pas simplement pas conscient dans la majorité) le fait que ce n'est pas toujours (voire rarement) l'auteur qui décide du titre de son oeuvre. Il y a des réunions éditoriales pour ça, et ce n'est pas toujours le choix final de l'auteur même. Sincèrement, appeler son titre "Naruto", ça n'a pas du demander une recherche ou un investissement intensif pour en arriver là, et c'est pareil pour pas mal d'autres, qui se contentent de reprendre un point important du titre. Il serait malvenu évidemment de traduire Naruto, Ikigami ou Mushishi en français littéralement, mais ce ne n'est pas respecter l'oeuvre que de conserver le titre original, vu que La fonction du titre au Japon est la même que chez nous : le but est d'attirer le lecteur et de vendre le titre.

J'avoue aussi ne pas comprendre ce que certains considèrent comme des mauvais titres en français (mauvais par rapport à quoi ? La sonorité, le contenu du titre, ou simple question de goût ?), mais là on entre quasiment dans le domaine de la foi, et plus de l'argumentation. En quoi un "Kenichi, le disciple ultime", un "Drôles de Racailles" ou un "Prince des ténèbres" (pour reprendre les exemples ci-dessous) est-il objectivement un mauvais choix, et en quoi laisser le titre en japonais aurait mieux convenu ?

Dans l'intérêt de l'oeuvre et sa viabilité chez nous (qui ne garantit déjà rien, mais autant ne pas l'handicaper davantage), il faut une adaptation intelligente en français du titre, pas systématique parce que certains n'en ont pas besoin (Mushishi, etc.) et que parfois il s'agit d'un choix pour uniformiser le tout à un niveau international, mais ne pas croire qu'une oeuvre est plus japonaise parce qu'elle a un titre en japonais. Réponse 1 et 3 donc en ce qui me concerne (qui tendrait plus vers la 1).

Avatar de Jupons

Jupons :: 12 août 2012 à 11:14

J'ai penchée pour la seconde proposition, certain titre en Japonais font hérissés les cheveux sur la tête des néophytes... Certaines traduction sont très réussie je trouve Black Butler, Library Wars... D'autre beaucoup moins : je pense au récent Prince des Ténèbres, un nom fuyant pour une série géniale !

Avatar de natsuwind

natsuwind :: 12 août 2012 à 01:11

One Piece, Library Wars, Fruits Basket, Yakitate Japan, Mint na Bokura, Hikaru no Go, Un drôle de père, L'arcane de l'aube, Le pacte des Yokai,...
Tant de titres pour tant de mangas ! Ils proviennent tous du japon, et pourtant leur titre est traduit ou non en français, voire même en anglais !

Perso, j'ai voté pour la numéro 2 (même si d'après ce que je vais dire ensuite, j'aurai pu voter pour la 3 également). Je pense qu'à l'internationale, il est utile de traduire le titre japonais en anglais ou dans la langue du pays dans lequel celui-ci est édité. Par contre, cela peut être fait en petits caractères, tout en laissant le titre original au-dessus, par exemple. Effectivement, je trouve que le titre d'origine, qu'il soit en japonais ou non, a plus de "charme" et permet ainsi de conserver une part de sa tradition !
Mais quand l'éditeur choisi de garder le titre original japonais, c'est sympa qu'il le transcrive en romanji car c'est déjà plus conpréhensible que les kanjis ! ^^

Avatar de Echo-chan

Echo-chan :: 11 août 2012 à 22:34

Personnellement, je trouve que ça rend bof si on les traduits en français (prenez l'exemple de Black Butler... Je l'aurez pas lu s'il s'était appelé Le Majordome noir, de même pour Pandora Hearts qui donne Le Coeur de Pandore.) C'est pour ça que je n'ai pas mis la 1. Ensuite, j'ai beaucoup hésité en la 2 et la 3, mais je trouve que même si les titres japonais sont trop compliqués, il ne faudrait finalement pas les traduire en français car ça serait bof aussi. Alors il vaut mieux ne pas les traduire s'ils sont en anglais. :3

Avatar de Echo-chan

Echo-chan :: 11 août 2012 à 22:34

Personnellement, je trouve que ça rend bof si on les traduits en français (prenez l'exemple de Black Butler... Je l'aurez pas lu s'il s'était appelé Le Majordome noir, de même pour Pandora Hearts qui donne Le Coeur de Pandore.) C'est pour ça que je n'ai pas mis la 1. Ensuite, j'ai beaucoup hésité en la 2 et la 3, mais je trouve que même si les titres japonais sont trop compliqués, il ne faudrait finalement pas les traduire en français car ça serait bof aussi. Alors il vaut mieux ne pas les traduire s'ils sont en anglais. :3

Avatar de Noel Vermilion 51

Noel Vermilion 51 :: 11 août 2012 à 22:14

Moi je pense qu' il faut laisser les titres originaux, comme ça on peut toujours appendre du vocabulaire japonais au passage, sauf si le titre est très dur mais bon ça fait un bon exercice.

Avatar de Norume

Norume :: 11 août 2012 à 20:46

J'ai beaucoups hésité entre la 2 et la 3 parce que je pense souvent que les titres en français ça donne des trucs...bof ^^'

Avatar de Cocohailix

Cocohailix :: 11 août 2012 à 17:29

Pour ma part j'ai répondu " Ne pas les traduire s'ils sont en anglais" mais je trouve que la réponse est complémentaire avec la 2 alors bon j'ai fais un choix. C'est sûr que les titres en japonais ne nous parle pas forcément et le but d'un titre ( en plus de la couverture) est de nous interpellé mais aussi de nous parlez afin que l'on cible un minimum l'histoire, les personnages ou autres. Donc pour ma part, je suis pour la traduction pour un message explicite.

Avatar de

:: 11 août 2012 à 16:02

Perso j'ai répondu 2, je pense qu'il faut laisser le titre original déjà par question de respect pour l'oeuvre et l'auteur qui a choisit ce titre, imaginez qu'on traduise tout en français que ce soit manga, film etc. certains titres seraient totalement dénudés de sens ou pas accrocheurs du tout. Après quand le titres est vraiment trop compliqué il faut bien sur proposer une traduction. Après chacun pense comme il souhaite mais comme le dit Epsilon imaginez un manga s'appelant "Décoloré" ou "Queue de Fée" ... bof...

Avatar de Aresky

Aresky :: 11 août 2012 à 15:05

Comme beaucoup, les choix 2 et 3 -j'ai mis 3 car sûr-
Un titre créé en anglais, laissons-le en anglais! (ou en allemand espagnol etc... C'est un choix de l'auteur! et on comprend!)

Je suis d'accord avec Aki no niji et Suiginto pour dire qu'un titre français est plus compréhensible! (surtout si le titre japonais est long et complexe)
mais que bien sûr, il faut laisser les noms propres et les petits termes typiquement japonais facile à prononcer et qu'un amateur ou un néophyte pourra comprendre en lisant le manga!

Avatar de geishasayuri

geishasayuri :: 11 août 2012 à 13:49

pour moi : il faut les traduire en français seulement si les titres japonais sont trop compliqués.

Avatar de volcan

volcan :: 11 août 2012 à 13:37

je mets qu'il faut laisser les titres originaux tout en faisant une traduction française (soit en petit soit entre parenthèse)

Avatar de Tori

Tori :: 11 août 2012 à 09:51

Bunowa : Dragon Quest est bien le titre du manda : en japonais, le titre complet est « Dragon Quest - Dai no daibôken »… qui signifie, en gros, « Dragon Quest - La grande aventure de Dai », que tonkam a traduit en « Dragon Quest - La quête de Daï », ce qui est assez proche.

Avatar de Emokuni

Emokuni :: 11 août 2012 à 09:32

Je dirais personnellement qui faudrait toujours laisser le titre originel de l’œuvre, qu'il soit en japonais ou en anglais et mettre en un peut plus petit le titre traduit afin d'éviter certaine horreur.
(Le première qui me vient en tête est captain tsubasa...)
Bien sur pour les titre japonais il ne faudrait pas qu'il soit écrit en français, afin que tout le monde puissent les lire.

Avatar de Bunowa

Bunowa :: 11 août 2012 à 01:27

Je trouves déjà qu'avoir remplacé Dai no Daibouken en Dragon Quest est un sacrilège surtout que c'est même pas une traduction.

Avatar de uluk7

uluk7 :: 10 août 2012 à 23:08

C'est pareil pour Ashita no Joe, en dessous du titre en japonais, on a le titre anglais: Tomorrow's Joe. Et ce sur la couverture

Avatar de eenangel

eenangel :: 10 août 2012 à 23:06

J'ai mis qu'il faut systématiquement traduire en français mais je vais nuancer un peu.
Je pense qu'il faut laisser le titre original sur la jaquette qu'il soit en japonais ou en anglais tel qu'il fut décidé par l'auteur. Ceci dit il faut le traduire/adapter en français en particulier si le titre original est en japonais (si le titre original est en anglais ca peut se discuter). Il faudrait donc les deux afin de contenter le plus de monde possible.
Comme de nombreux fan de mangas je ne parle pas et lit pas le japonais. Ok je reconnais des mots et expression quand je regarde un animé et si c'est écrit en romanji je vais réussir à lire quelques mots mais ça s'arrête la. Ce n'est pas avec une 30aine de mots japonais connus que je vais lire un manga en VO!!!

Avatar de Tori

Tori :: 10 août 2012 à 21:12

Zut, j'ai oublié d'ajouter que la phrase en anglais servait aussi de titre international.

Avatar de Tori

Tori :: 10 août 2012 à 21:11

Je viens de voir qu'effectivement, la phrase en anglais apparaît en sous-titre du titre japonais… mais le titre principal est bien en japonais.
D'ailleurs la fiche de l'éditeur indique bien uniquement le titre en japonais comme titre : http://www.square-enix.co.jp/magazine/yg/introduction/shigafuta/

Avatar de FinalFan

FinalFan :: 10 août 2012 à 21:01

Tori : Bah écoute si tu possèdes également la série, sur la dernière page des crédits, j'ai le titre en anglais "Until Death do us Part".

Avatar de Amaury

Amaury :: 10 août 2012 à 20:18

Si je peux me permettre, les noms de séries, d'attaque, de personnages, de village sont validés par les ayants droits (les japs) donc je vois pas bien l'intérêt !

Avatar de Suiginto

Suiginto :: 10 août 2012 à 19:10

J'ai choisi la 2: il faut les traduire en français seulement si les titres japonais sont trop compliqués.

Par contre, quand le titre japonais:
- peut être compréhensible (avec des mots comme sensei, hime, tsuki, sakura,... que les amateurs de manga connaissent bien),
- reprend le nom du héros ou une invention du manga (yotsuba, ikigami, nabari),
- ou est relativement concis et simple (sakura gari),
autant le laisser tel quel, ou légèrement adapté.

Mais j'aurais aussi bien pu choisir la réponse 3: quand le titre original est en anglais/allemand/etc, autant le laisser dans cette langue puisque c'est un choix de l'auteur.

Pour les titres japonais compliqués par contre, rien ne vaut une traduction/adaptation en français, c'est plus compréhensible par le commun des mortels, et plus facile à mémoriser. ;)

Avatar de Brawnie

Brawnie :: 10 août 2012 à 18:56

J'ai mis 2, mais tout dépend en fait.

Si le titre fait référence à un objet, un concept, en langue étrangère (quelle que soit la langue étrangère, que ce soit du japonais, de l'anglais, du français, ou une autre langue) mais qu'il est expliqué au cours du manga (par exemple, One Piece ou Yamato Nadeshiko), qu'on le laisse tel quel.
Si c'est un titre compliqué, qui n'évoque rien (le cas du Kusatta Kyôshi no Hôteishiki, je suis désolée pour ceux qui veulent qu'on le garde, mais c'est anti-marketing. A moins d'étudier le japonais, on n'a aucune idée de ce que ça veut dire, donc on ne s'y intéresse pas forcément. Pour les libraires qui ne s'y connaissent pas forcément, il faudrait une note à chaque fois qu'ils veulent le taper pour le lister), qu'on le traduise en français.

Et pour les titres en anglais, je suis partagée... Si le mangaka (même au Japon ) a de lui-même mis le titre en anglais, on laisse, c'est la volonté de l'auteur, on la respecte. C'est tout.
Mais il y a des cas où l'éditeur français choisit de laisser un titre anglais, pour des raisons commerciales (Blue Exorcist par exemple). "Ça sonne mieux" dans une langue étrangère, pourrait-on dire... Et ça ne me gêne pas.

Avatar de Saruwatari

Saruwatari :: 10 août 2012 à 18:37

J'ai mis la proposition 2, même si je pense aussi qu'il ne faut pas les traduire s'ils sont en anglais (des titres comme Moonlight Act ou HunterxHunter sont très bien comme ça). Je suis contre laisser systématiquement les titres originaux, car le titre d'un manga est pour moi un des facteurs qui entre en compte lorsque j'en achète. Par contre si le titre original est clair (genre Hikaru no go), il vaut mieux le laisser !

Avatar de Aki no Niji

Aki no Niji :: 10 août 2012 à 17:08

Dur dur ce sondage... J'ai finalement choisi "il ne faut pas les traduire s'ils sont en anglais". Si l'auteur a choisi un titre en anglais, je ne vois pas l'intérêt de le traduire en français, étant donné qu'on a tous au moins quelques notions d'anglais nous permettant de comprendre le titre ! En plus on ne s'éloigne du titre original en essayant de le traduire.
Quand le titre est en japonais, il faut dans la majeur partie des cas le traduire. Cela rend le titre compréhensible pour tous et plus attractif qu'un titre en japonais qu'on ne comprendra pas, qui sera trop long. Par contre je pense qu'il ne faut pas systématiquement traduire un titre du japonais en français : exemple idiot mais efficace, Naruto est un prénom japonais, on va pas s'amuser à le traduire non plus ! Pareil pour tout ce qui est nom propre en japonais, comme les noms de lieux par exemple.
Pour finir, je dirais que je ne suis jamais trop déçu par la traduction des titres, en général ça sonne bien, qu'ils soient en japonais, français ou anglais !

Avatar de Shadax

Shadax :: 10 août 2012 à 16:48

Ça manque de propositions, là. Parfois on aime la traduction, parfois non. Cependant, la forme originale est parfois bien plus porteuse de sens qu'une éventuelle traduction.

L'autre aspect étant que nous autres français, trouvons les titres en langue étrangère plus "Cool".
Tsukihime la princesse de la lune
Suicide island l'ile du suicide

Après, la traduction s'impose si le titre est un brin complexe, pour que le lecteur puisse le comprendre (jusqu'au français ou bien on s'arrête à l'anglais).

Avatar de crystal moon

crystal moon :: 10 août 2012 à 16:35

au début j'ai pensé qu'on nous demandé si on trouvait les titres nuls ou corrects mais après avoir lu les propositions ça me laisse un peu sur le cul ^^'
J'ai choisi traduire en français si le titre japonais est trop compliqué ! mais bon même comme ça le titre perd de son sens ! c'est pas facile parfois de trouver une traduction correcte qui correspond totalement au sens original ^^' c'est la le problème de toute traduction !
Mais je préfère quand même m'intéresser à la traduction du contenu qui est plus important ! on est parfois choqué ou surpris de "certaines trouvailles"

Avatar de king_hatsu

king_hatsu :: 10 août 2012 à 16:23

j'aurais dit les laisser en anglais et traduire les plus compliqués qui sont en japonais. mais bon, le titre est important, mais l'intérieur du livre l'est plus!

Avatar de Kudo94

Kudo94 :: 10 août 2012 à 15:54

Personnellement je préfèrerais voir les titres originaux sur les couvertures plutôt qu'une traduction du Japonais ou de l'Anglais !!!

Avatar de Tori

Tori :: 10 août 2012 à 15:49

FinalFan : je ne comprends pas ta réflexion sur « Jusqu'à ce que la mort nous sépare », puisque le titre original n'est pas en anglais, mais en japonais : « Shi ga futari wo wakatsu made ».

Avatar de FinalFan

FinalFan :: 10 août 2012 à 15:31

3 : parce que les titres anglais c'est assez parlant ainsi qu'un choix de l'auteur (genre Ratman, Switch Girl, Berserk, Initial D, Highschool of the Dead, Bleach etc...) même si Ki-oon est l'exception qui confirme la règle avec Jusqu'à ce que la mort nous sépare.

Et après traduire les titres japonais, c'est juste du bon sens pour moi, sinon pourquoi s'embêter à traduire les mangas, si c'est pour ne pas le faire jusqu'au bout.

Avatar de uluk7

uluk7 :: 10 août 2012 à 14:58

Un débat récent sur Kusatta Kyôshi no Hôteishiki qui a laissé des traces :)
Je ne sais pas quoi répondre, j'hésite entre 2: Traduire si les titres japonais sont compliqués et ne pas les traduires si ils sont en anglais. Ces 2 réponses se complètent puisqu'elles ne concernent pas les mêmes titres.
Bref Je vais répondre la réponse 3.
En tout cas, tout traduire en français est une bétise et tout laisser en VO est encore pire. Pour pouvoir vendre, il faut que le titre parlent aux lecteurs et qu'il soit retenu. Pour en revenir au débat sur Kusatta Kyôshi no Hôteishiki, c'est un titre imprononçable et difficile à retenir.

Avatar de Epsilon

Epsilon :: 10 août 2012 à 14:44

J'vois bien Fairy tail, One Piece et Bleach s’appeler respectivement Queue de fée, Une pièce et Décolorer. Sérieux y'a des gens qui ont voté 1 x) ?
(a voté 2)

Avatar de DraKal

DraKal :: 10 août 2012 à 14:40

Ben sa alors un sondage sur le traduction si je m'y attendait ... :D

Avatar de kevl_1992

kevl_1992 :: 10 août 2012 à 14:25

les titres originaux sont bien mieux mais il faut avouer que certain titres originaux sont parfois trop long ou difficile à prononcer. Dans ce cas je pense qu'il vaut mieux les traduires...

Avatar de Sorata

Sorata :: 10 août 2012 à 14:19

Réponse 1 : VIVE LA FRANCE :)

Avatar de Adchou

Adchou :: 10 août 2012 à 14:10

Mon avis perso : faire un mix des deux dans la mesure du possible. Garder le titre original mais aussi mettre la traduction afin de que cela plaise à un large public. Après, tout dépend de certains facteurs, tel la longueur du/des titre(s), la taille de la police, la place sur la couverture etc. ... Et j'en pense la même chose quand le titre est déjà traduit en anglais. Bref, cela reste mon opinion et comme l'a dit Jisu, tout est une question de goût finalement ...

Avatar de Endimion99

Endimion99 :: 10 août 2012 à 14:07

Je suis pour la traduction en "occidental". En gros en français quand le titre est en japonais, et laisser l'anglais (ou autres) quand c'est déjà le cas au japon.
Je n'aime pas du tout quand le titre reste en japonais (d'ailleurs ce serait impossible de s'y retrouver si tout restait japonais). Après autant j'adore vraiment Québec et leur capacité à tout traduire, autant pour les titres anglais je trouve que souvent la traduction en francais ne s'y prêterait pas.

Avatar de seilin

seilin :: 10 août 2012 à 14:05

Pour être exacte, je choisirai les 2 options : traduire si le titre japonais est trop compliqué, mais aussi ne pas traduire les titres en anglais.
Le manga étant japonais, c'est vrai que garder le titre en japonais en bien, mais ils sont souvent complexes, donc une traduction aide quand même à connaître le sujet du manga, et permet de mieux retenir le titre.

Avatar de Remdur

Remdur :: 10 août 2012 à 13:02

Je ne vois pas pourquoi les éditeurs veulent traduire les titres originaux. Parfois on se retrouve avec des horreurs alors que les titres originaux sont très bon. Bref, garder les titres originaux pour moi est la chose à faire.

Avatar de Tori

Tori :: 10 août 2012 à 12:21

Sherryn : ton premier paragraphe rejoint ce que je disais…
Ap4_h : pour Kenichi, le disciple ultime, le titre original signifie à peu près Kenichi, le disciple le plus fort de tous les temps… le mot ultime est plus percutant.
Concernant la traduction des titres, il faut parfois adapter ou raccourcir : par exemple, la série connue sous le nom de Kochikame a pour nom complet « Kochira Katsushika-ku Kameari Kôen-mae Hashutsujo » c'est déjà super long au Japon (d'où l'abréviation en kochikame), et à la traduction, ça donnerait à peu près : « Ici la station de police devant le parc de Kameari de l'arrondissement de Katsushika »… Il vaudrait mieux ne garder que Kochikame, ou adapter en « flics de quartier », voire garder Kochikame, et sous-titrer « flics de quartier »… mais je ne me fais pas d'illusion : il ne sera jamais traduit ! ~_____^

Avatar de Ka-chan

Ka-chan :: 10 août 2012 à 12:18

@Oni: je trouve ça tellement horrible de TOUT traduire comme les québécois oO On se retrouve avec pire que des énormités quand meme xD

Okay le français est notre langue bla bla bla, mais un titre se doit d'être percutant. C'est tout ce qu'on lui demande. Qu'il soit modifié en japonais, traduit en français, ou gardé tel quel, peu m'importe du moment qu'il reste efficace et marquant! C'est le plus important.

Et puis, tout dépend du titre original, ya pas vraiment de généralités possibles...

Pour moi qu'un titre conserve l'esprit du titre original ou non, ne me préoccupe pas. Surtout que n'importe quel langage me convient, s'adapter à l'anglais, l'allemand ou le japonais n'est pas dérangeant. Faut rester ouvert d'esprit je pense.

Avatar de Jisu

Jisu :: 10 août 2012 à 12:09

Personnellement, je pense que le mieux est de laisser les titres originaux, qu'ils soient anglais ou japonais. Je vais pas développer parce que je n'ai pas grand chose à dire, c'est plutôt une question de goût...

Avatar de Sherryn

Sherryn :: 10 août 2012 à 11:57

Je pense qu'il faut traduire en français les titres en japonais (le japonais étant leur langue parlée là-bas et le français la langue parlée chez nous donc ça paraît logique). Si le titre japonais est dans un autre langue, que ce soit l'anglais, l'allemand, l'italie ou une autre, dans ce cas je pense que les japonais ont fait ce choix pour une raison et qu'il faut le laisser dans la langue étrangère en question en français aussi (et ne pas remplacer l'allemand par l'anglais ou autres incohérences).
Sinon je tiens aussi compte du fait qu'un titre "classe" dans une langue peut ne plus l'être du tout une fois traduit, donc pour des raisons marketing je comprends qu'un titre puisse devoir être modifié pour rester attirant. Ce que je n'aime pas, c'est quand un titre est traduit d'une façon qui le rend encore plus moche ou compliqué qu'à l'original ou par rapport à son équivalent en français.

Avatar de onizuka-sensei

onizuka-sensei :: 10 août 2012 à 11:54

@znurkf tu pars du principe qu'on doit absolument traduire le titre original mais ce n'est pas là que je veux en venir en fait. Pour moi la traduction automatique d'un titre s'explique afin d'ouvrir l'oeuvre au plus grand nombre et comme je l'ai dit, on peut se retrouver avec des énormités mais par exemple pour One Piece, il ne faudrait pas traduire littéralement mais trouver une adaptation du titre afin de le mettre en français.
Bien sûr j'extrémise la chose mais c'est pour dire que si on le souhaitait réellement cela serait possible comme au Québec.

Avatar de EyeshieldFan

EyeshieldFan :: 10 août 2012 à 11:49

Ma réponse est un mélange de la deux et la trois finalement. Si le titre de base est en anglais, je ne vois pas trop l'intérêt de le changer. Et si le titre japonais est assez basique, là aussi, le changer n'apporte pas grand chose. Et puis on respecte le boulot de l'auteur dans une moindre mesure.

Avatar de znurlf

znurlf :: 10 août 2012 à 11:48

Je suis pour garder le nom original quand c'est possible et de trouver une alternative francaise, quand le titre japonais est trop compliqué. Mais pourquoi l'anglais ? Franchement ca me dépasse... Si le titre au japon est en anglais soit pas de soucis (School Rumble, City hunter...), mais autrement c'est absurde! a la rigueur en dernier recours si aucun titre francais n'est possible ou vraiment laid...
Ne me dites pas qu'il y avait pas d'autres alternative pour Hayate the Combat butler ou black butler? (butler, quel mot affreux qui plus est)...
Quand à la traduction systématique c'est tot aussi débile, cela donnerait quoi pour One Piece? Et Cat's eye? voir GTO?

Avatar de Kazuyuki Asai

Kazuyuki Asai :: 10 août 2012 à 11:36

Personnellement Je crois que le plus simple serait la transcription en romaji. Après je vois pas vraiment l'intérêt de ce débat. Un titre en Anglais peu être meilleur qu'un en français mais moins bon qu'un japonais. Chaque serie est un cas a part, il n'y a pas de règle de généralité. De plus certains titres sont littéralement intraduisibles en français: je pense par exemple a Di(e)ce ou meme a Shin Shinkaden et bien d'autres. Il y a parfois dans les titres des mots qui n'existe tout simplement pas en français. Le titre anglais reste peut être la meilleur alternative puisqu'il est universel. La plupart des titres sont en plus transcrits en romaji.

Avatar de Ap4_h

Ap4_h :: 10 août 2012 à 11:36

Je trouve les traductions des titre en français assez inégales, parfois le titre en français est bien, mais des fois ça donne des titres un peu moyen. Par exemple pour un de mes mangas préféré, le titre français est : Kenichi, le disciple ultime. Je trouve ça vraiment moche... Pareil pour d'autres mangas comme "Drole de racailles" etc, je pense donc que dans certains cas, il vaut mieux soit laissé le titre en anglais, soit laissé le titre original.

Avatar de Tori

Tori :: 10 août 2012 à 11:32

Je suis pour traduire/adapter le titre en français, avec une nuance : quand le titre original n'est pas dans la langue originale, pourquoi le traduire ?
Aussi, quand le titre reprend un terme fréquent dans le manga, il peut être intéressant de le laisser tel quel.

Avatar de onizuka-sensei

onizuka-sensei :: 10 août 2012 à 11:25

Je suis pour la traduction systématique des titres. Sincèrement, on a une langue officielle qui est le français, même le Québec a une loi obligeant la traduction systématique en français.
Alors certes, on peut se retrouver avec certaines énormités du coup mais c'est réellement plus simple de pouvoir toucher un public plus large avec un titre que tout le monde comprend plutôt que de vouloir faire plaisir à une très faible minorité.

Autres sondages